黨的十九大的報告(節選)特色用語的英譯實踐報告

  • 投稿
  • 更新時間2018-07-09
  • 閱讀量62次
  • 評分0
  • 0
  • 0

  摘要:本論文以2017年國家主席習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告為例,在功能對等理論的基礎上,對其中的中國特色用語的英譯翻譯策略進行了研究分析。中國特色用語的翻譯研究對于提高外宣翻譯質量,促進我國對外文化交流具有重要的意義。


  關鍵詞:十九大;中國特色用語;翻譯策略


  1引言


  中國文化特色用語的翻譯得體與否會直接影響到中外文化交流的效果,所以對此類用語的翻譯研究是具有重要意義的。本文主要是以國家主席習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告為例,在功能對等理論的指導下,就中國特色用語的翻譯策略進行研究分析。


  2翻譯實踐理論基礎


  2.1奈達的功能對等理論


  奈達翻譯功能對等理論的主要觀點是:譯文從語義到文體要用最貼近、最自然的對等語重現原語的信息。奈達功能對等理論的核心是“譯文通順自然,內容傳神達意,讀者反應相似”(Nida,1986:27)。在原語與譯語語言文化差異太大的情況下,翻譯要著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結構,使譯文讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本從而達到“功能對等”。


  2.2選擇奈達功能對等進行翻譯實踐的原因


  首先,奈達功能對等理論要求譯者只有充分把握住源語言文本的語境和內涵再進行翻譯,這樣目標語讀者才能夠充分理解源語言文本的涵義,才能獲得和源語言讀者相同的感受(Nida,2002)。這對于政治文本的翻譯有指導意義。其次,奈達在文本翻譯的歸化與異化中尋求了一個平衡點,使文本翻譯做到歸化與異化相結合,實現了翻譯反映源語精神內涵的目的。黨的十九大報告特色用語的翻譯中應既有“歸化”的翻譯思想,亦有“異化”的翻譯思想,歸化與異化相結合,才是最佳的翻譯選擇。


  3.案例分析


  3.1中國特色用語的介紹


  具有中國特色的詞匯、口號、句型等表達會比較新穎,許多表達通常是表面上簡潔,但事實上內涵豐富,要想準確表達原義同時還要傳達出其內涵意義對于譯者來說具有很大的挑戰。鑒于此特點,筆者以國家主席習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告為例,研究分析了中國特色用語的翻譯策略。


  3.2中國特色用語的翻譯對策


  3.2.1直譯法


  英國著名的翻譯家和翻譯理論家紐馬克(2001)曾說:“直譯指的是在將原語的主要含義翻譯成目標語時,盡管語言環境變化,也要尊重目標語的句法結構的翻譯方法”。即直譯是指,在翻譯過程中,盡量保留原文的詞匯屬性、句子結構等語言形式,與此同時,又能做到忠實于原文,語言準確流暢。對于一些帶有濃厚中國特色的用語,使用直譯可使其“原汁原味”地呈現在讀者面前,從而使讀者領略到中國的文化特色。


  例1:


  原文:新時代中國特色社會主義


  譯文:SocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra.


  例2:


  原文:堅定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”。


  譯文:Wehavetakenfirmactionto“takeouttigers”,“swatflies”and“huntdownfoxes”.


  分析:以上例子中,英文中下劃線部分在中文中都可以找到與之對應的表達方式,采用直譯的翻譯方法,既容易讓讀者接受,又能達到交流的目的。


  3.2.2意譯法


  所謂意譯法,就是只忠實于原文內容,而不拘泥于原文語言形式的翻譯方法(孟慶升,2009)。即意譯是指在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合譯語規范,將一種語言所表達的意義用另一種語言做釋義性解釋,在轉換過程中不必過分拘泥于原文形式。在源語言與目的語文化差異較大的情況下,通常采用意譯法。中國特色用語是根據我國國情而產生的特有的表達方式,因此,一些缺乏中國文化背景知識的國外讀者對這類用語理解起來會有些困難。那么,在進行中國特色用語英譯過程中,若譯者無法在英文中找到與原文形式相對應的表達方式,譯者可采取意譯法,避免產生不必要的誤會。


  例1:


  原文:全面建成小康社會決勝階段


  譯文:thedecisivestageinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects


  分析:“小康社會”的意思就是人民生活富裕,人民進入了相對繁榮的社會。所以在這里應該采取意譯的翻譯方法,譯為:amoderatelyprosperoussociety,這樣的表達方式更容易讓讀者接受。從以兩個例子中可以看出,譯文的句子結構與原文相比較都發生了改變。由于源語文化和目的語文化存在著諸多差異,譯者既要考慮保留文化內涵,又要將具體含義表達出來,所以采用意譯法更有助于體現源語語言特征。


  3.2.3增譯法


  增譯法,即在原文基礎上增加必要的單詞、詞組或句子,從而使譯文句子結構完整,同時符合受眾的思維習慣和文化背景(馮慶華,2001)。政府報告中一些中國特色用語在表達形式上經常使用“無主句”結構,所以在進行翻譯時,譯者不可忽視英語的語法特點,應根據上下文語境添加適當的主語,使句子更加完整。


  例1:


  原文:讓人民監督權力,讓權力在陽光下運行,把權力關進制度的籠子。


  譯文:Wemustensurethatpowerisexercisedunderpublicoversight,inbroaddaylight,andinaninstitutionalcage.


  例2:


  原文:堅定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”。


  譯文:Wehavetakenfirmactionto“takeouttigers”,“swatflies”and“huntdownfoxes”.


  以上兩個例子中文原句都缺少主語,根據語境可分析得出,主語就是中國人民政府,可在譯文中增加人稱代詞“we”充當主語,從而使句子表達更加完整,符合英語語言的特點。


  3.3.4省譯法


  省譯法與增譯法相對,即省去不合乎英語思維邏輯和表達習慣的詞,避免譯文冗雜累贅,以達到目的論的連貫原則。尤金·奈達(1984)甚至認為在實際翻譯的過程中有的語言中有多達50%的冗余,所以,如果原文中某些重復或疊用的詞語可以在譯文中通過上下文的關系完整表達出來,那么這些詞語就可以省略不譯,這樣可以達到和源語言同樣的表達效果,因此省譯的運用對翻譯實踐具有重要作用。


  例1:


  原文:大力整頓和規范市場秩序。


  譯文:Wewillenergeticallyoverhaulandstandardizethemarket.


  4.實踐總結


  本文是基于中國共產黨在第十九次全國代表大會上的報告中的中國特色用語所做的一篇英譯實踐報告。該篇實踐報告是在功能對等理論的指導下,靈活運用直譯法、意譯法、增譯法和省譯法等翻譯策略,將源語信息更加準確地傳遞給讀者,這對中國與世界更加暢通無阻地交流,傳承中國特色文化具有深淵的影響意義。


  作者:騰丹丹


双双排列三字谜专区